8. Jésus et le sanctuaire
Lundi

 

> " LES LIEUX SAINTS " DANS LES CIEUX ET SUR LA TERRE: 1ère PARTIE

Même une lecture superficielle de l'épître aux Hébreux révèle deux choses : la réalité du sanctuaire céleste et l'importan-ce de ce sanctuaire et du ministère qui s'y déroule. Paul a résumé les sept premiers chapitres avec ces mots : << le point capital de ce qui vient d'être dit c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle,qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme. >>

En conclusion : Jésus est notre grand prêtre dans le sanctuaire céleste.

L'expression la plus commune utilisée dans l'épître aux Hébreux pour le sanctuaire céleste et terrestre vient du terme grec << ta hagia >> qui signifie << les lieux saints >>, << les choses saintes >>. Une autre forme d'expression est << hagia hagion >>, << le saint des saints >>, utilisée exclusivement pour << le lieu très saint >>. (He 9.3)

<< Ta hagia >> (un pluriel apparaissant parfois au singulier) que l'on trouve dans He 8.2 ; 9.1,2,3,8,12,24,25; 10.19 et 13.11, est traduit comme << le sanctuaire >>, << le saint >> << le saint des saints >>, << le lieu très saint >>. Etant donné que différentes versions traduisent différemment le même mot dans le même tex-te (et parfois en contradiction l'un avec l'autre) posez-vous cette question en lisant chaque verset : d'après le contexte, le verset parle-t-il du lieu saint, du lieu très saint ou du sanctuaire tout entier?

A certains endroits, le sens est évident. Dans He 8.2 et 9.1, par exemple,le mot sanctuaire dans les deux textes fait référence au sanctuaire tout entier.

Dans He 9.2 l'auteur décrit le contenu de la première partie, qu'il appelle << le lieu saint >> ( Segong à la Colombe) << le Saint >> (TOB). Le contexte montre qu'il parle de la première partie du sanctuaire terrestre connue comme << le lieu saint >>.

Dans Hébreux 9.3, l'expression traduite par << le plus Saint >> dans la version anglaise King James, << hagia hagion >>, signifie la deuxième partie, exclusivement << le Saint des Saint >>. Il est intéressant de constater que cette expres-sion, qui signifie clairement <<< le Saint des Saints >>, pourquoi l'épître n'emploie-t-elle plus jamais l'expression qui, sans ambiguïté, fait exclusivement référence au << lieu le plus saint >> ?