|
|
> " LES LIEUX SAINTS " DANS LES CIEUX ET
SUR LA TERRE: 1ère PARTIE
|
Même une lecture superficielle de l'épître aux Hébreux révèle deux
choses : la réalité du sanctuaire céleste et l'importan-ce de ce
sanctuaire et du ministère qui s'y déroule. Paul a résumé les sept
premiers chapitres avec ces mots : << le point capital de ce
qui vient d'être dit c'est que nous avons un tel souverain
sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la
majesté divine dans les cieux, comme ministre du sanctuaire et du
véritable tabernacle,qui a été dressé par le Seigneur et non par
un homme. >>
En conclusion : Jésus est notre grand prêtre dans le sanctuaire
céleste.
L'expression la plus commune utilisée dans l'épître aux Hébreux
pour le sanctuaire céleste et terrestre vient du terme grec <<
ta hagia >> qui signifie << les
lieux saints >>, << les choses saintes >>.
Une autre forme d'expression est << hagia hagion >>,
<< le saint des saints >>, utilisée exclusivement pour <<
le lieu très saint >>. (He
9.3)
<< Ta hagia >> (un pluriel apparaissant parfois au singulier)
que l'on trouve dans He
8.2 ;
9.1,2,3,8,12,24,25; 10.19
et
13.11, est traduit comme << le sanctuaire >>, << le saint
>> << le saint des saints >>, << le lieu très saint >>. Etant donné
que différentes versions traduisent différemment le même mot dans
le même tex-te (et parfois en contradiction l'un avec l'autre) posez-vous
cette question en lisant chaque verset : d'après le contexte, le
verset parle-t-il du lieu saint, du lieu très saint ou du sanctuaire
tout entier?
A certains endroits, le sens est évident. Dans He
8.2 et 9.1, par exemple,le mot sanctuaire dans les deux textes
fait référence au sanctuaire tout entier.
Dans He
9.2 l'auteur décrit le contenu de la première partie, qu'il
appelle << le lieu saint >> ( Segong à la Colombe) << le Saint >>
(TOB). Le contexte montre qu'il parle de la première partie du sanctuaire
terrestre connue comme << le lieu saint >>.
Dans Hébreux
9.3, l'expression traduite par << le plus Saint >> dans la version
anglaise King James, << hagia hagion >>, signifie la deuxième
partie, exclusivement << le Saint des Saint >>. Il est intéressant
de constater que cette expres-sion, qui signifie clairement <<<
le Saint des Saints >>, pourquoi l'épître n'emploie-t-elle plus
jamais l'expression qui, sans ambiguïté, fait exclusivement référence
au << lieu le plus saint >> ?
|